050422

------------------------------------------

Las guacharacas.

Hoy llegan con su escándalo

a mi ventana.


The guacharacas.

Today they arrive with its scandal

at my window.


The guacharacas.

Arriving with its clatter

toward my window.


Agua de arroyo.

Terriblemente fría

en mi cabeza.


Stream water.

Terribly cold

in my head.


Stream of water.

Insufferably freezing

over my head.


Stream of water.

Insufferably cold

on my head.


Allá en lo lejos,

la primera cigarra

rompe el silencio.


Back in the distant spot,

the first cicada

breaks silence.


There in the distance

breaking the morning silence

the first cicada.


There in the distance

breaking the summer silence

earliest cicada.


There, very far,

the very first cicada

breaking the silence.


Very far away,

the very first cicada

breaking the silence.


There in the distance

breaking the morning silence

the first cicada.


There in the distance

breaking the summer silence

earliest cicada.


Far away

the very first cicada

breaks the silence (Carlos Fleitas)


Really far away

the very first cicada

breaks the silence


So far away

the very first cicada (7-1)

breaking the silence.


So far away

the very first cicada (7-1)

breaking the silence.


Entre las hojas,

se va colando el sol.

Sopor de siesta.


Between the leaves,

it is strained the sun.

Sopor of siesta.


Between the leaves,

straining the sun light.

stupor of midday .


Between the leaves,

straining the sun light.

afternoon stupor.


Between the leaves,

the sun light is being strained.

Afternoon stupor.


Atardecer.

Muy arriba del níspero

canta el turpial.


To get late.

Very above of the níspero

it sings the turpial.

The red cloud

on the dark profile

of the mountain.


La nube roja

sobre el perfil oscuro

de la montaña.


The orange cloud

above the dark silhouette

of the mountain.


Aquí el arroyo

acaba entre basuras…

Ahora es barro.


Here the stream

it finishes between sweepings...

Now it is mud.


Nuevos vecinos

traen techos y bloques.

Huyen los pájaros.


New neighbors

they bring ceilings and blocks.

The birds flee.


Senda empinada.

Lodo y cemento al borde,

donde hubo flores.


Lofty footpath.

Mud and cement to the edge,

where there were flowers.


Tras la ventana,

ronronean los carros

en la oscurana.


After the window,

the cars ronronean

in the oscurana.


Brisa del alba.

Sube hediondez de cloaca

de la quebrada.


Breeze of the dawn.

Hediondez of sewer raises

of the gorge.


Brillan seis rostros

cuando la luz se cuela

bajo la puerta.


Six faces shining

when light strains

under the door.


Pasa un camión.

Lo miran fijamente

los carroñeros.


It passes a truck.

They watch it fixedly

the scavenging animals.


Cantos y trinos.

No, no están en las ramas,

si no en las jaulas.


Songs and trinos.

No, they are not in the branches,

But in the cages.


Tras una reja,

la niña en el balcón

contempla el mar.


After a grate,

the girl in the balcony

it contemplates the world.


Al medio día,

sobre risas y llantos,

nubes oscuras.


To noon,

on laughter and weeping,

dark clouds.


En cada mayo,

el viento repentino

truena portazos.


In every May,

the sudden wind

it roars portazos.


Primeras gotas.

En las casas sin techo,

lloran los niños.


First drops.

In the houses without ceiling,

the children cry.


Melenas de agua y

hojitas de bambú,

sobre el asfalto.


Melenas of water and

hojitas of bamboo,

on asphalt.


Hijo con gripe.

Camino al hospital

muere en sus brazos.


Son with influenza.

Way to the hospital

it dies in its arms.


Vieja en harapos.

Al beber del desagüe

arruga el rostro.


Elderly in rags.

When drinking from the drainage

wrinkles her face.


El metro lleno.

Se enjuga frente el vidrio

los ojos húmedos.


The full meter.

The glass becomes thin in front

the humid eyes.


calles oscuras

caminando de vuelta

nadie me espera


Through darkest streets.

Walking back to home.

Nobody’s waiting me.


Toque de queda.

Apagón y patrullas…

Gritos de madres…


Touch of is.

Blackout and patrols...

Shouts of mothers...


Dice piropos

y lamentos amargos.

Viejo borracho.


It says piropos

and bitter moans.

Old drunkard.


Luz de la aurora.

Con olor a café

despierta el barrio.


Light of the aurora.

With scent to coffee

the town wakes up.

------------------------------------------

No hay comentarios: