050425

El de la moto

voltea y ve al camión

pisar su móvil.


Primeras gotas

sobre el ardiente asfalto

Surge el vapor.


Very first drops

On the hot road

The stem flows up


Very first drops

on ardent asphalt of road

Arise the steam.

-----------------------------

050422

------------------------------------------

Las guacharacas.

Hoy llegan con su escándalo

a mi ventana.


The guacharacas.

Today they arrive with its scandal

at my window.


The guacharacas.

Arriving with its clatter

toward my window.


Agua de arroyo.

Terriblemente fría

en mi cabeza.


Stream water.

Terribly cold

in my head.


Stream of water.

Insufferably freezing

over my head.


Stream of water.

Insufferably cold

on my head.


Allá en lo lejos,

la primera cigarra

rompe el silencio.


Back in the distant spot,

the first cicada

breaks silence.


There in the distance

breaking the morning silence

the first cicada.


There in the distance

breaking the summer silence

earliest cicada.


There, very far,

the very first cicada

breaking the silence.


Very far away,

the very first cicada

breaking the silence.


There in the distance

breaking the morning silence

the first cicada.


There in the distance

breaking the summer silence

earliest cicada.


Far away

the very first cicada

breaks the silence (Carlos Fleitas)


Really far away

the very first cicada

breaks the silence


So far away

the very first cicada (7-1)

breaking the silence.


So far away

the very first cicada (7-1)

breaking the silence.


Entre las hojas,

se va colando el sol.

Sopor de siesta.


Between the leaves,

it is strained the sun.

Sopor of siesta.


Between the leaves,

straining the sun light.

stupor of midday .


Between the leaves,

straining the sun light.

afternoon stupor.


Between the leaves,

the sun light is being strained.

Afternoon stupor.


Atardecer.

Muy arriba del níspero

canta el turpial.


To get late.

Very above of the níspero

it sings the turpial.

The red cloud

on the dark profile

of the mountain.


La nube roja

sobre el perfil oscuro

de la montaña.


The orange cloud

above the dark silhouette

of the mountain.


Aquí el arroyo

acaba entre basuras…

Ahora es barro.


Here the stream

it finishes between sweepings...

Now it is mud.


Nuevos vecinos

traen techos y bloques.

Huyen los pájaros.


New neighbors

they bring ceilings and blocks.

The birds flee.


Senda empinada.

Lodo y cemento al borde,

donde hubo flores.


Lofty footpath.

Mud and cement to the edge,

where there were flowers.


Tras la ventana,

ronronean los carros

en la oscurana.


After the window,

the cars ronronean

in the oscurana.


Brisa del alba.

Sube hediondez de cloaca

de la quebrada.


Breeze of the dawn.

Hediondez of sewer raises

of the gorge.


Brillan seis rostros

cuando la luz se cuela

bajo la puerta.


Six faces shining

when light strains

under the door.


Pasa un camión.

Lo miran fijamente

los carroñeros.


It passes a truck.

They watch it fixedly

the scavenging animals.


Cantos y trinos.

No, no están en las ramas,

si no en las jaulas.


Songs and trinos.

No, they are not in the branches,

But in the cages.


Tras una reja,

la niña en el balcón

contempla el mar.


After a grate,

the girl in the balcony

it contemplates the world.


Al medio día,

sobre risas y llantos,

nubes oscuras.


To noon,

on laughter and weeping,

dark clouds.


En cada mayo,

el viento repentino

truena portazos.


In every May,

the sudden wind

it roars portazos.


Primeras gotas.

En las casas sin techo,

lloran los niños.


First drops.

In the houses without ceiling,

the children cry.


Melenas de agua y

hojitas de bambú,

sobre el asfalto.


Melenas of water and

hojitas of bamboo,

on asphalt.


Hijo con gripe.

Camino al hospital

muere en sus brazos.


Son with influenza.

Way to the hospital

it dies in its arms.


Vieja en harapos.

Al beber del desagüe

arruga el rostro.


Elderly in rags.

When drinking from the drainage

wrinkles her face.


El metro lleno.

Se enjuga frente el vidrio

los ojos húmedos.


The full meter.

The glass becomes thin in front

the humid eyes.


calles oscuras

caminando de vuelta

nadie me espera


Through darkest streets.

Walking back to home.

Nobody’s waiting me.


Toque de queda.

Apagón y patrullas…

Gritos de madres…


Touch of is.

Blackout and patrols...

Shouts of mothers...


Dice piropos

y lamentos amargos.

Viejo borracho.


It says piropos

and bitter moans.

Old drunkard.


Luz de la aurora.

Con olor a café

despierta el barrio.


Light of the aurora.

With scent to coffee

the town wakes up.

------------------------------------------

050422

------------------------------------------

Juegan beisból.

Pelota imaginaria.

Ampayer – Dios.


Niño confuso…

Buscaba coca cola,

y tomó vino…


Con mucha sed,

tomé del primer vaso…

Tenía cloro.


Dunas de arena.

Radiante anaranjado

se torna lila…


Tú y yo entre dunas.

Radiante anaranjado

se torna lila…


Flor del messenger.

Amarillo radiante

se torna lila…


Casi de noche…

y las tercas chicharras

cantan aún.


Pequeño cráter.

Al fondo espera terca

la hormiga león.


Cae la hormiga

en el pequeño cráter

de la hormiga león.

------------------------------------------

050422


Suben al bus

apoyan sus cabezas

y ambos se duermen


Al bus subimos,

apoyamos cabezas

y nos dormimos

------------------------------------------

050421

Buson:

Noche de primavera.

De vela en vela

transita la llama.


Rensaku: Haiku evolves and develops constantly as it should. The way haiku poems are presented or formatted is also evolving. Such devices as sequences and series or “rensaku” are all welcome phenomena.

050421


Anciano ciego.

¡Qué ágiles sus dedos

al tejer la red!


Aged blind man.

¡How agile are his fingers

when weaving the net!

050421

--------------------------------------

Saltan los niños:

llavero de la abuela

con campanitas.

--------------------------------------

¿Mi abuelo llega

me abraza y me da un beso,

y toma un whisky?


¡Llegó el abuelo!

A ordenar los juguetes

corren mis niños…

--------------------------------------


050421

- - - - - - - - - -

Propuesta para el 1er

CERTAMEN ABIERTO DE HAIKU URBANO

“ASFALTO MOJADO”.


Enviada el 22 de abril de 2005.


Aquí el arroyo

acaba entre basuras…

Ahora es barro.


Nuevos vecinos

traen techos y bloques.

Huyen los pájaros.


Senda empinada.

Lodo y cemento al borde,

donde hubo flores.


Tras la ventana,

ronronean los carros

en la oscurana.


Brisa del alba.

Sube hediondez de cloaca

de la quebrada.


Brillan seis rostros

cuando la luz se cuela

bajo la puerta.


Pasa un camión.

Lo miran fijamente

los carroñeros.


Cantos y trinos.

No, no están en las ramas,

si no en las jaulas.


Tras una reja,

la niña en el balcón

contempla el mar.


Al medio día,

sobre risas y llantos,

nubes oscuras.


En cada mayo,

el viento repentino

truena portazos.


Primeras gotas.

En las casas sin techo,

lloran los niños.


Melenas de agua y

hojitas de bambú,

sobre el asfalto.


Hijo con gripe.

Camino al hospital

muere en sus brazos.


Vieja en harapos.

Al beber del desagüe

arruga el rostro.


El metro lleno.

Se enjuga frente el vidrio

los ojos húmedos.


Calles oscuras.

Caminando de vuelta.

Nadie me espera.


Toque de queda.

Apagón y patrullas…

Gritos de madres…


Dice piropos

y lamentos amargos.

Viejo borracho.


Luz de la aurora.

Con olor a café

despierta el barrio.


------------------------------------------

050421


Las campanitas

del carrito de helados.

Mi hija sonríe.


The little bells

from an remote ice cream cart.

My daughter smiles.

- - - - - - - - - -

050420

Esos repiques

no son de esperanza (6)

son fúnebres (4-1)


Doblan campanas

de la gran catedral.

No las del barrio.

050417

En las llanuras

meandros retorcidos

en grandes eses (Maramín)


Cubren las nubes

con sus diversas formas

anchas llanuras (Maramín)


Gritan los loros

dando la bienvenida,

¡es San Fernando! (Maramín)


Verde ribera

bordea la ciudad,

lejos el llano. (Maramín)


La catedral,

a su sombra escarbando

una gallina. (Maramín)


¡Ven cuervo feo!

con pequeños brinquitos

huyes de mi. (Maramín)


-----------------------------------------

Atardecer.

Aún cantan las chicharras

su canto triste.

-----------------------------------------

050417


¿Qué es el zen para mí?

Fundamentalmente significa la práctica de la atención en la vida corriente. Esta práctica te lleva a estar más consciente de la realidad, menos dormido ante el mundo que te rodea.

La meditación te va introduciendo en un mundo de silencio interior, que está ahí como un substrato permanente, a pesar de todos los ruidos exteriores e interiores en que nos movemos.

Esta práctica profundiza en tu ser verdadero y hace que tu actuar sea una transparencia de lo que llevas dentro. Entonces no necesitas justificar tu ser con las cosas que haces. El actuar se convierte en algo simple y natural.

Practiqué zen hace muchos años. Ahora hago un tipo de meditación silenciosa que es parecida.

¿Qué es el haiku para mí?

El haiku tiene mucho que ver con todo lo que he dicho anteriormente sobre la práctica de la atención y con la concentración. Estar atento al instante que vives, te hace experimentar la realidad tal cual es: una hoja de árbol sobre el asfalto que se mueve a expensas del viento, pasa el tráfico. Tú la ves, la sientes, te das cuenta de lo que hay ahí, sin pensar nada, sin analizar nada. Unido al momento que estás viviendo. Esto es un momento haiku. Yo creo que todos vivimos momentos haiku, unos con más conciencia y otros con menos.

Después de vivir esto, que para mí es lo más importante, viene la tarea (o el juego) de expresarlo en esta forma llamada haiku. A veces, cuando vives el momento, esto te sugiere algunas palabras. Otras veces las tienes que buscar. Comienzas a rumiar el haiku. Con el cincel de la técnica lo vas puliendo, hasta redondearlo lo más posible. Elaboras distintas opciones hasta que te decides por una. Otras veces, las menos para mí, el haiku brota limpio y claro.

Introducirse en este camino del haiku es algo maravilloso, porque poco a poco (muy lentamente) vas viendo cómo algo tan mínimo tiene una riqueza y profundidad enormes.

Gregorio Dávila

10/02/2005



¿Qué es el zen para mí?


¡auch! *


* Siendo como lo soy: un simple aprendiz de zen; se

me ocurrió formularle la misma pregunta a mi maestro y

ahora la contesto sobándome el brazo después del

fuerte pellizco que me ha dado.


¿Qué es el haiku para mí?

teiden

akari o nokosazu

tsuki dake ni **


el apagón

no dejó luz alguna

salvo la luna


** Se trata de un haiku que alguna vez compuse en

español, pero que sólo consiguió su sentido completo

al escucharlo en japonés.

Israel.


¿Qué es el zen para mí?

“No pienses, mira”.


¿Qué es el haiku para mí?

“Mira mamá, la luna”.

Carmen Millán

23/02/2005


El zen es la vida misma, el sendero que todo lo contiene. Explicar el zen es tratar de explicar lo inexplicable. ¿Cómo podría uno dar la definición de intuición? eso es zen, la mente verdadera, la detención del pensamiento. Zen es zazen.

El haiku es el zazen representado en tres versos de 17 silabas. Todo un mundo transparente se abre en un haiku. La mente se detiene y desaparece el yo. La brisa suave surge de la nada y te transporta placidamente a ningún lugar.

Irene Rettig

02/09/2004


En esta ocasión no he sacado un haiku de la foto de inicio, si no un haiku sobre la foto de inicio, es decir, aplicando las reglas no escritas para foto-haiku. En donde el haiku sin la compañía de la foto, no tendría sentido y en el marco en que estas "reflexiones" tienen sentido.

> > colores sepia.

> > inquebrantable el tiempo

> > ¿todo lo oxida?

En efecto que existe otra manera de hacer haiga o foto-haiku que consiste en lo que propones (no recuerdo su nombre en japonés pero tiene que ver con el de kire): en vez de únicamente describir con forma de haiku lo que se mira, se va un poco mas allá para escribir un haiku motivado por la imagen. El resultado (como nos lo muestras) es sorprendente. Digamos que la imagen actúa como un cuarto verso de lo que expresa el haiku, o viceversa, que el haiku actúa como la segunda imagen que "hace kire" con la imagen de la foto. Como se puede ver el uso del kire permea gran parte de quehacer artístico japonés que tiene que ver con el haiku. Otro ejemplo es el haibun: kire de prosa y haiku. En este caso lo que más me gusto fue como procesaste la imagen y la hiciste tuya con esta propuesta que poco o mucho tiene que ver con la imagen del descampado. Pero que al ser una parte de la otra el resultado es muy bueno. Hay quien dice que este el verdadero método para escribir haiku claro y honesto: el arte del kire. Me da gusto saber que tu curiosidad y tu creatividad te están llevando a descubrir nuevas herramientas.

El haiga es un dibujo acompañado de haiku, para mí el foto-haiku es diferente. No se comprendería un haiku sin su foto. Y tampoco es describir lo que ves, puesto que para eso ya lo estas viendo en la fotografía… es como hacer llevar al que lo esta viendo a un punto en que igual no habría caído sin tu haiku... por eso un haiku sin su foto no se comprendería. (es como yo veo esas reglas no escritas)

Me interesa particularmente lo que es el foto-haiku, por lo que me llama la atención tu "aplicando las reglas no escritas para foto-haiku." ¿Estas reglas serían semejantes a las reglas del haiga?