El de la moto
voltea y ve al camión
pisar su móvil.
sobre el ardiente asfalto
Surge el vapor.
Very first drops
On the hot road
The stem flows up
Very first drops
on ardent asphalt of road
Arise the steam.
todos mis haiku viejos / ahora en un blog...
El de la moto
voltea y ve al camión
pisar su móvil.
sobre el ardiente asfalto
Surge el vapor.
Very first drops
On the hot road
The stem flows up
Very first drops
on ardent asphalt of road
Arise the steam.
------------------------------------------
Las guacharacas.
Hoy llegan con su escándalo
a mi ventana.
The guacharacas.
Today they arrive with its scandal
at my window.
The guacharacas.
Arriving with its clatter
toward my window.
Agua de arroyo.
Terriblemente fría
en mi cabeza.
Stream water.
Terribly cold
in my head.
Stream of water.
Insufferably freezing
over my head.
Insufferably cold
on my head.
Allá en lo lejos,
la primera cigarra
rompe el silencio.
Back in the distant spot,
the first cicada
breaks silence.
There in the distance
breaking the morning silence
the first cicada.
There in the distance
breaking the summer silence
earliest cicada.
There, very far,
the very first cicada
breaking the silence.
Very far away,
the very first cicada
breaking the silence.
There in the distance
breaking the morning silence
the first cicada.
There in the distance
breaking the summer silence
earliest cicada.
Far away
the very first cicada
breaks the silence (Carlos Fleitas)
Really far away
the very first cicada
breaks the silence
So far away
the very first cicada (7-1)
breaking the silence.
So far away
the very first cicada (7-1)
breaking the silence.
Entre las hojas,
se va colando el sol.
Sopor de siesta.
Between the leaves,
it is strained the sun.
Sopor of siesta.
Between the leaves,
straining the sun light.
stupor of midday .
Between the leaves,
straining the sun light.
afternoon stupor.
Between the leaves,
the sun light is being strained.
Afternoon stupor.
Atardecer.
Muy arriba del níspero
canta el turpial.
To get late.
Very above of the níspero
it sings the turpial.
The red cloud
on the dark profile
of the mountain.
La nube roja
sobre el perfil oscuro
de la montaña.
The orange cloud
above the dark silhouette
of the mountain.
acaba entre basuras…
Ahora es barro.
Here the stream
it finishes between sweepings...
Now it is mud.
Nuevos vecinos
traen techos y bloques.
Huyen los pájaros.
New neighbors
they bring ceilings and blocks.
The birds flee.
Senda empinada.
Lodo y cemento al borde,
donde hubo flores.
Lofty footpath.
Mud and cement to the edge,
where there were flowers.
Tras la ventana,
ronronean los carros
en la oscurana.
After the window,
the cars ronronean
in the oscurana.
Brisa del alba.
Sube hediondez de cloaca
de la quebrada.
Breeze of the dawn.
Hediondez of sewer raises
of the gorge.
Brillan seis rostros
cuando la luz se cuela
bajo la puerta.
Six faces shining
when light strains
under the door.
Pasa un camión.
Lo miran fijamente
los carroñeros.
It passes a truck.
They watch it fixedly
the scavenging animals.
Cantos y trinos.
No, no están en las ramas,
si no en las jaulas.
Songs and trinos.
No, they are not in the branches,
But in the cages.
Tras una reja,
la niña en el balcón
contempla el mar.
After a grate,
the girl in the balcony
it contemplates the world.
Al medio día,
sobre risas y llantos,
nubes oscuras.
To noon,
on laughter and weeping,
dark clouds.
En cada mayo,
el viento repentino
truena portazos.
In every May,
the sudden wind
it roars portazos.
Primeras gotas.
En las casas sin techo,
lloran los niños.
First drops.
In the houses without ceiling,
the children cry.
Melenas de agua y
hojitas de bambú,
sobre el asfalto.
Melenas of water and
hojitas of bamboo,
on asphalt.
Hijo con gripe.
Camino al hospital
muere en sus brazos.
Son with influenza.
Way to the hospital
it dies in its arms.
Vieja en harapos.
Al beber del desagüe
arruga el rostro.
Elderly in rags.
When drinking from the drainage
wrinkles her face.
El metro lleno.
Se enjuga frente el vidrio
los ojos húmedos.
The full meter.
The glass becomes thin in front
the humid eyes.
calles oscuras
caminando de vuelta
nadie me espera
Through darkest streets.
Walking back to home.
Nobody’s waiting me.
Toque de queda.
Apagón y patrullas…
Gritos de madres…
Touch of is.
Blackout and patrols...
Shouts of mothers...
Dice piropos
y lamentos amargos.
Viejo borracho.
It says piropos
and bitter moans.
Old drunkard.
Luz de la aurora.
Con olor a café
despierta el barrio.
Light of the aurora.
With scent to coffee
the town wakes up.
------------------------------------------
------------------------------------------
Juegan beisból.
Pelota imaginaria.
Ampayer – Dios.
Buscaba coca cola,
y tomó vino…
Con mucha sed,
tomé del primer vaso…
Tenía cloro.
Dunas de arena.
Radiante anaranjado
se torna lila…
Tú y yo entre dunas.
Radiante anaranjado
se torna lila…
Flor del messenger.
Amarillo radiante
se torna lila…
Casi de noche…
y las tercas chicharras
cantan aún.
Pequeño cráter.
Al fondo espera terca
la hormiga león.
Cae la hormiga
en el pequeño cráter
de la hormiga león.
------------------------------------------
Suben al bus
apoyan sus cabezas
y ambos se duermen
Al bus subimos,
apoyamos cabezas
y nos dormimos
------------------------------------------
Buson:
Noche de primavera.
De vela en vela
transita la llama.
Anciano ciego.
¡Qué ágiles sus dedos
al tejer la red!
¡How agile are his fingers
when weaving the net!
--------------------------------------
Saltan los niños:
llavero de la abuela
con campanitas.
--------------------------------------
¿Mi abuelo llega
me abraza y me da un beso,
y toma un whisky?
¡Llegó el abuelo!
A ordenar los juguetes
corren mis niños…
--------------------------------------